Spanish Master

Programs that are part of the EMT network meet reference frame marked by the DGT on competences which must have purchased a translator highly qualified at the end of their studies. The formation of a professional nature, focuses, rather than in the learning of languages, in the acquisition of skills for the exercise of the profession-oriented to the needs of the market. This includes the marketing of services, negotiations, management of time and budgets, seeking information or use of computer tools, among other competencies.To promote training in the countries in which the translation has not reached the sufficient degree of professionalization, the Network EMT requires attached programs to sponsor others who want to be part of the project. In this way, it contributes to the active collaboration and the exchange of good practices among institutions with long experience and high reputation in this discipline and others that still have a significant way to go. Swarmed by offers, UISOL is currently assessing future choices. The EMT Spanish Spain is represented in the EMT network by three three public universities graduate programs: University Pompeu Fabra: the Master in translation studies offers training in the field of the different translations specialized (humanistic and literary, scientific and technical, legal and economic) and in the interpretation. It has a duration of one academic year (60 ECTS). University of Salamanca: the official Master in translation and Intercultural mediation, of one year’s duration, pursues specialize students in intercultural linguistic competence and professional translator in multilingual environments and train experts in various fields such as the communication and political and business mediation and specialised translation. University of Alcala de Henares: the European Master in Intercultural communication, interpretation and translation in the public services of the madrilenian University is intended to provide theoretical knowledge and skills, skills and tools necessary for linguistic and cultural liaison between staff of the medical, administrative, educational institutions, etc.. Citrin Cooperman takes a slightly different approach.

This entry was posted in News and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.